martes, 31 de octubre de 2017

DIMINUTIVOS



IDIOMA OKINAWENSE - DIMINUTIVOS

UNO

Siempre le preguntaba a mi Obas (abuelas), tanto paterna como materna, como se decía esta palabra en el idioma de Okinawa - uchinaaguchi. Al inicio me contestaban rápidamente y sin titubear; pero cuando el preguntón del que escribe empezaba a refutar diciendo “Mi otra oba dice que se dice de otra forma”, las respuestas eran cada vez más escasas. Ahora que conozco más del asunto, me imagino que era porque siendo ellas de diferentes partes, y de diferentes clases sociales (una de ellas había ido a la secundaria mientras que la otra no), simplemente hablaban diferente.
Lo único que aprendí fue a contar: tiichi, taachi, miichi, yuuchi, ichichi, muuchi, nanachi, yaachi, kukunuchi, tuu.
Cuando se negaban a enseñarme, usaban varios argumentos como “eso ya no se usa”, “eso no te va a servir” o “ahora nadie habla uchinaaguchi”. Pero me acuerdo que también una de sus respuestas era que  “el Uchinaaguchi se parece al quechua”.


DOS

Mis amigos extranjeros, siempre me preguntan porque los peruanos siempre usamos palabras en diminutivo: “Juancito, un cafecito bien cargadito por favor”, “espérame un ratito”, “vamos a tomarnos un par de chelitas” son algunos ejemplitos.

Al parecer, esta costumbre de usar diminutivos viene del quechua, donde se utiliza mucho el diminutivo, tal y como los peruanos lo usamos.


TRES

Pedro Munetaka Ganaja tuvo la gentileza de obsequiarme el diccionario que acaba de escribir. Y me dí con la sorpresa de esto:


Ahora entiendo por qué me decían que el uchinaaguchi se parece al quechua, o por lo menos, ahora sé que tienen algo más en común.

Gracias por tomarse la  molestia de leernos.


 RR