IDIOMA OKINAWENSE - DIMINUTIVOS
UNO
Siempre le
preguntaba a mi Obas (abuelas), tanto paterna como materna,
como se decía esta palabra en el idioma de Okinawa - uchinaaguchi.
Al inicio me contestaban rápidamente y sin titubear; pero cuando el preguntón
del que escribe empezaba a refutar diciendo “Mi otra oba dice
que se dice de otra forma”, las respuestas eran cada vez más escasas. Ahora que
conozco más del asunto, me imagino que era porque siendo ellas de diferentes
partes, y de diferentes clases sociales (una de ellas había ido a la secundaria
mientras que la otra no), simplemente hablaban diferente.
Lo único que
aprendí fue a contar: tiichi, taachi, miichi, yuuchi, ichichi, muuchi,
nanachi, yaachi, kukunuchi, tuu.
Cuando se negaban a
enseñarme, usaban varios argumentos como “eso ya no se usa”, “eso no te va a
servir” o “ahora nadie habla uchinaaguchi”. Pero me acuerdo que
también una de sus respuestas era que “el Uchinaaguchi se
parece al quechua”.
DOS
Mis amigos extranjeros, siempre
me preguntan porque los peruanos siempre usamos palabras en diminutivo: “Juancito,
un cafecito bien cargadito por favor”, “espérame un ratito”, “vamos a tomarnos
un par de chelitas” son algunos ejemplitos.
Al parecer, esta costumbre de
usar diminutivos viene del quechua, donde se utiliza mucho el diminutivo, tal y
como los peruanos lo usamos.
TRES
Pedro Munetaka Ganaja tuvo la
gentileza de obsequiarme el diccionario que acaba de escribir. Y me dí con la
sorpresa de esto:
Ahora entiendo por qué me decían que el uchinaaguchi se
parece al quechua, o por lo menos, ahora sé que tienen algo más en común.
Gracias por tomarse la molestia de leernos.
Gracias por tomarse la molestia de leernos.
RR
No hay comentarios:
Publicar un comentario